>> その1へ
英語の珍解答 その2
No10 確かに、やくした
Shall we dance? をやくすと?
正解は?
珍解答は?
△閉じる
これが珍解答
⇒ Dance?
あら、
約し(短縮し)ちゃったのね!
No9 まぜるなキケン
What's the largest personality difference between Americans and Japanese? を訳すと?(ぜひ紙に書いてみて下さい)
正解は?
珍解答は?
△閉じる
これが珍解答
⇒ Aメリカ人と日本人の最も大きな性格の違いは何ですか。
ありゃりゃ、混ざっちゃった!
落ち着いて、落ち着いて!
No8 ある意味高度な間違い
palm(パーム)という単語の意味は?
正解は?
珍解答は?
△閉じる
これが珍解答
⇒ 半永久的な
permanent(パーマネント:永久的な)の半分だから、「半永久的な」とのこと。
もっとも、perm と palm は一致していませんが・・・
何と強引な推測! でも、よくこんなことが思いつくなと、ちょっと感動しました。
単語は数多く覚えるべきですが、どんなに覚えても、入試では必ず分からない単語が出てしまいます。なので日頃から単語の「推測力」も磨いておかなければなりません。その第一歩は上の例のように、強引ではあってもあきらめずに、とにかく推測してみることです。この珍解答は、見習うべき珍解答かもしれません。
No7 英語の問題ではないのですが・・・
なぜ日本には四季があるのでしょうか? 言いかえれば、なぜ日本には夏のような暑い時期があったり、冬のような寒い時期があったりするのでしょうか?
正解は?
珍解答は?
△閉じる
これが珍解答
⇒ 地球内部のマグマの温度が変化するから
ん~、だとすると地面って、ものすごく熱いということになるような・・・
しかも地球のどの場所でも、同じように四季がやってくることになるような・・・
こういった身近な自然現象に関する知識不足は、意外に多く見られます。皆さんは大丈夫ですか? このことは英語の長文読解に影響を及ぼすことがあり、バカに出来ません。英語対策のためにも、身近な自然現象は理解しておきましょう。
No6 ポイントは合ってるのに・・・
This toy is no more dangerous than a starter's pistol. を訳すと?
正解は?
珍解答は?
△閉じる
これが珍解答
⇒ このおもちゃは初心者用ピストルと同様に危険ではない。
ん~、ピストルに初心者用、上級者用があるんだろうか??
この文のポイントは、比較という文法単元で習う no more ~ than ― (―でないのと同様に~でない)という熟語です。このポイントは見事クリアしているのに、「初心者用ピストル」とは、何とももったいない!
ちなみに「初心者」は starter ではなく beginner です。
よく見てみたら、そのまま日本語になっている単語だった、ということもあります。ご注意を。
No5 珍解答を出しても、律儀さを忘れずに
次の会話文の下線部を訳すと?
A:Excuse me, but will you tell me the way to the station?
B:Sorry, I'm a stranger here.
正解は?
珍解答は?
△閉じる
これが珍解答
⇒ 私は(ここが)おかしい。
I'm a stranger here. は、道を尋ねられたものの、その土地の人ではないため道がわからない、といった場合に使います。決まった会話表現として覚えていないと、上のような珍訳をしてしまいがちです。
ちなみに、全く違う答えが返ってきたものの、生徒に一応「here が訳されていないよ」と指摘したら、すかさず、「あっ、そうだ、『私はここがおかしい。』だ。」と言っていました。なかなか律儀で、good な返しです。
珍解答を出しても、そういう律儀さがあれば、英語力はUPするから大丈夫っ!
No4 いくら何でも・・・
In trains some people are heard talking by cellular phone. を訳すと?
正解は?
珍解答は?
△閉じる
これが珍解答
⇒ 電車内で細胞の音が聞こえる。
そんなものは聞こえませんっ!
cellular phone は「携帯電話」ですが、確かに、cellular には「細胞の」、phone には「音」という意味があるのですね。
度肝を抜く珍解答でなかなかよいですが、文脈を考えて訳すことを忘れずに。
No3 こんなボケ方も・・・
once の「かつて」以外の意味は?(「一度」の意味も除きます。)
正解は?
珍解答は?
△閉じる
これが珍解答
⇒ かつて
「だから『かつて』以外っ!」・・・とすかさずツッコミ。
要するに、教師の質問をちゃんと聞いていなかった、というそれだけなのですが、「かつて以外は?」と聞いたのに、間髪入れずに「かつて」と答えたのがおかしくて、このコーナーに載せてみました。
No2 それって話す?
Marrow talks to his children as I do to my students. を訳すと?
正解は?
珍解答は?
△閉じる
これが珍解答
⇒ ズイ(髄)は私が生徒に話しかけるように、自分の子供に話しかける。
「ズイ???、なぜ?」
しばらくは、このフレーズが私の頭の中を駆け巡るのみ・・・
確かに、marrow には「髄」という意味があり、辞書にもそう載っています。生徒からすれば、辞書の通りに訳しているのに、何で先生は不思議そうな顔をするの? と思ったようです。
でも、ここの Marrow はやっぱり人の名前ですよね~。「髄」は話さないですし。
辞書をこまめに引く習慣は大事ですが、文脈を考えて訳すことも忘れずに。
No1 head 違いですね
He headed for Tokyo. を訳すと?
正解は?
珍解答は?
△閉じる
これが珍解答
⇒ 彼は東京都知事です。
確かに head には「組織などの長」という意味があり、なかなかセンスのいい答えなのですが、残念ながらここでは動詞として使われていて、head for ~ で「~に向かう」という意味です。
head 違いでした。
>> その1へ
お問い合わせ